L’agence de traduction « Nota Bene » offre des services de traduction de japonais et en japonais des textes d’une différente thématique et d’une diverse complexité.
La langue japonaise est la langue officielle du Japon. Sa position parmi les autres langues reste encore discutable parce que sa parenté avec les autres langues n’est pas prouvée actuellement. Pendant son développement le japonais a subi l’influence de plusieurs langues mais tout de même il a conservé ses caractéristiques uniques.
Le japonais se répand dans le monde à cause du développement impétueux du business et du commerce avec le Japon. Le nombre de personnes qui parlent japonais couramment est d’environ 140 millions dont 120 millions sont des locuteurs natifs.
Les sinogrammes sont utilisés en japonais (empruntés de la Chine) ainsi que des alphabets syllabiques. Chacun de ces types de lettre a pris sa place traditionnelle dans la littérature moderne.
Les Japonais ont utilisé traditionnellement l’écriture chinoise quand les caractères s’installaient du haut en bas et les colonnes de droite à gauche. Cette méthode est encore largement utilisée dans la littérature et la presse. On utilise l’écriture européenne dans les textes scientifiques où il y a la nécessité d’insérer les formules dans le texte. Les caractères s’écrivent de gauche à droite et les lignes du haut en bas.
Faits intéressants sur le japonais
Le mot « le Mont Fuji » en japonais désigne « la montagne raide ».
Le mot « le métro » en japonais est écrit en trois hiéroglyphes désignant « le bas », « le sol » et « la fer ».
A l’origine il n’y avait pas en japonais la distinction entre le bleu et le vert. Le mot « aoï» désignait les deux couleurs. On n’a commencé à distinguer ces couleurs uniquement dans les années 50 du XX siècle.